右鍵不能

星期三, 9月 11, 2013

47研究所

前些日子,一位網上認識的前輩燒友到我家來『踢館』,帶上了他『全副身家』,讓我寒酸的裝備倍感汗顏。他們來我家的原因可能是由於我是他們之中唯一以 CD 作為前端的吧!我毫不吝嗇地把全部古典音樂收藏曬出來試音。

他的耳機有三幅:Grado SR 60i,HD 600及 AKG Q701,還有一張王牌:日本47研究所的0247耳擴。這幅耳擴需自行組裝,前輩乃電機系專業,所以難不倒他。

先說 Grado SR60i 。我現在知道人們為何稱 Grado 為搖滾之王了,它使撥弦樂器發出的清脆聲響。至於 AKG Q701 則如往常的 AKG 旗艦,聲音太『飄』,前輩說我們的聽感被聲海『寵壞』了,我們則反駁說:『君子不重則不威』。

我把 HD 650 接上 0247,音場豁然開朗,音色明亮得一點也不"聲海",又不失原來的解析度。卡拉揚指揮的貝多芬合唱交響曲第四樂章,我們可以聽見每一位歌手所在的位置,弦樂如潮水般湧來,那種氣勢,如站在指揮台上的真實感。

前輩弄巧反拙,我反而更熱愛 HD 650了。千里馬需要伯樂,耳機也需要搭配好耳擴啊!

P/S:近來我在聽蕭士塔高維契的交響曲,巴夏(Rudolf Barshai)指揮科隆WDR(西德國家廣播電台)交響樂團。原是小廠的錄音,只推出幾張散裝,Brilliant Classic 買下其版權推出全集。巴夏與蕭士塔高維契是舊識,第十四首交響曲首演的指揮就是他。錄音地點在著名的科隆音樂廳(Kölner Philharmonie),又是數位錄音,音效好得不得了。據說是現場錄音,但我相信經過剪接(幾乎聽不見聽眾的雜音)。看到一些網絡評論說 WDR 水準不夠,我不禁『揞住嘴笑』,不知他們是否聽過 Bertini 指揮 WDR 演出的馬勒?

星期一, 9月 09, 2013

和歌

近來有人看了新海誠老師的《言葉之庭》,愛上了古文老師唸的和歌而去找《萬葉集》,要我推薦中文譯本。

我的答案是:目前市上尚無讓理想的譯本。

和歌漢譯不可能對韻,但求文字精煉,本人比較喜歡文言翻譯。

我十分喜歡台灣輔仁大學日文系張蓉蓓老師譯的《古今和歌集》,但張老師並沒有出版《萬葉集》的譯本。我希望她有此意向,畢竟這部動畫引起中文圈子對和歌的興趣。

在此引用網友的意境十足的神翻譯:

殷其雷,天陰霾,雨零耶,盼君留。 殷其雷,縱不零,卿若留,吾將從。

《雷神》——柿本人麻呂